season4 第26話 ジェシー 新たなる出発 Rock the Cradle にて、ステフがお絵かき問題を出しているシーンで、ドーナツの絵と半分の牛の絵から何を言いたいのかあてるゲームをしているんだけど、日本語では、「ドーナツ・モーん題」ということで話が終わっている。実は、あの部分は和訳では意味がうまく伝わらない。
本来は次のようになっている。
Michelle: Big bird!
Everybody: It’s not Big Bird!
Michelle: Don’t have a cow.
Stephanie: That’s it; she got it. See, doughnut, half a cow. Don’t have a cow.
和訳
ミシェル「ビッグバード!」
ダニー達「ビッグバードじゃないの!」
ミシェル「それどんな問題?」
ステフ「あたり!牛はモー。だから、ドーナツモーん題。今日はさえてないわ」
ここでポイントになるのが「Don’t have a cow.」
「have a cow」は突然[ものすごく]怒る[恐がる];とても驚く[笑う]. といった意味。
Don’t have a cow だと怒らないで、といったところかな。
フルハウスの本来の意味をそのまま使ってみると、
ミシェル「ビッグバード!」
ダニー達「ビッグバードじゃないの!」
ミシェル「Don’t have a cow.(そんなに怒らないの)」
ステフ「あたり!みて、doughnut(ドーナツ), half a cow(半分の牛). Don’t have a cow.」
和訳もよくできているんだけど、本来の会話のほうがぴったり。
ところで、この「Don’t have a cow.」はシンプソンズで有名なセリフらしい。
つまり、ステフはシンプソンズをみているという設定。
ミシェルはセサミストリートのビッグバードが好きな設定。
フルハウスは関連知識があるとさらに楽しめる。
※ちなみにシンプソンズには、カラザース夫人でお馴染みのマーシャ・ウォレスもエドナ・クラバーペル役の声優として出演している作品。